Emily Wilson's "The Odyssey" Translation Discourse
This submission is currently being researched & evaluated!
You can help confirm this entry by contributing facts, media, and other evidence of notability and mutation.
Overview
Emily Wilson's The Odyssey Translation Discourse refers to discourse and memes surrounding a 2018 translation of Homer's the Odyssey by author Emily Wilson, the first translation of the work by a woman. In December 2024, following the announcement that Christopher Nolan would direct a film adaptation of the Odyssey, the Wilson translation became the subject of criticism after it was recommended by an X / Twitter user in a viral post. Some criticized the way Wilson arguably simplifies the language of the poem, particularly criticizing her translation of the line "Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy," as, "Tell me about a complicated man." Another main criticism is that Wilson's translation is too woke.
Background
In November 2018, author, translator and Classical Studies professor Emily Wilson's translation of Homer's the Odyssey was published. The translation has been positively reviewed by numerous reviewers, who have praised it for using iambic pantameter and having the same number of lines as the original.[1] Wilson's translation is the first translation of the Odyssey by a woman.
On December 23rd, 2024, the @UniversalPics X[2] page announced that Christopher Nolan's next film will be an adaptation of the Odyssey. That day, X[3] user @therealsupes posted a screenshot of a Google search for "the Odyssey," expressing shock over learning what the Odyssey is, garnering over 6,000 likes in a week. The post inspired some discourse about not knowing what the Odyssey is, suggesting everyone should know about it.
On December 26th, X[4] user @hyuumanatees posted an image of the cover for Wilson's translation of the Odyssey next to a photo of Wilson, writing, "'Oh, you've never read The Odyssey???' Your timing is perfect. Emily Wilson's translation is the best one in literally ages, has that sweet iambic pentameter to give it a 'bouncy' feel, & makes dudebros cry that the classic has 'gone woke'. 😁" garnering over 96,000 likes
Online Reactions
The post by @hyuumanatees sparked discourse and memes across X about Wilson's translation of the Odyssey and translations of the Odyssey in general.
On December 27th, 2024, X[5] user @PaulSkallas posted a screenshot comparing a portion of Wilson's translation to a portion of Robert Fagles' translation, highlighting her translation "Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy," as, "Tell me about a complicated man," garnering over 37,000 likes in three days.
Later that day, X[6] user @megaballs45 posted a similar comparison of the same lines through several different translations, writing, "wow this translation sucks," garnering over 38,000 likes in the same span of time.
That same day, X[15] user @girlbossmoder posted a meme under the caption "in light of the recent odyssey discourse" in which a person calls the cyclops a "polyamorous" and he corrects them, saying, "not what I'm called," garnering over 120,000 likes in three days.
On December 28th, X[7] user @kukukadoo posted, "tell me about a polyamorous man -emily wilson’s woke odyssey," garnering over 2,100 likes in two days. Later that day, X[8] user @PYeerk posted, "Emily Wilson's 'Tell me about a complicated man' is possibly the most condescending sentence in English literature," garnering over 10,000 likes in two days.
On December 29th, X[9] user @NathanLongs posted a defense for Wilson and a criticism of the post by @megaballs45 in which they compare her translations to others, noting that the graphic comparing the translations does not properly separate Wilson's work into iambic pentameter, writing, "The most egregious thing about this post is that it purposely formats Wilson’s translation so that the lines aren’t in iambic pentameter, which is her most brilliant contribution to the canon of Odyssey translations," garnering over 10,000 likes in a day.
That day, X[10] user @alex_orlov_ posted an unpopular opinion guns meme, writing, "How it feels to be woke and dislike the Emily Wilson Odyssey translation," garnering over 3,400 likes in a day. Later that day, X[11] user @jenny2x4 posted, "I frankly do not believe this many of you have read multiple translations of The Odyssey," garnering over 9,600 likes in a day.
On December 30th, X[12] user @Tanya_Sabrinaaa posted, "i actually read the Odyssey in the original greek. complete waste of time, i have no idea what those symbols mean," garnering over 27,000 likes in under a day.
On December 30th, X[13] user @_Zeets posted a defense for Wilson's translation, explaining how other translations of the poem are only celebrated more highly because they "sound older," not because they're more accurate, garnering over 21,000 likes in under a day. The user goes on to link to a now-deleted thread by Wilson in which she discusses this topic.[14]
Search Interest
External References
[1] WaPo – Emily Wilson's Odyssey
[2] X – UniversalPics
[3] X – therealsupes
[4] X – hyuumanatees
[5] X – PaulSkallas
[6] X – megaballs45
[9] X – NathanLongs
[10] X – alex_orlov_
[12] X – Tanya_Sabrinaaa
[14] ThreadReader – Dr Emily Wilson
[15] X – girlbossmoder
Recent Videos
There are no videos currently available.